Espagnol latino-américain et espagnol castillan : Différences explorées

imgPost

Si vous êtes en train d'apprendre l'espagnol, vous avez peut-être remarqué que l'espagnol parlé dans chaque pays hispanophone est différent. Cela peut être très frustrant. Vous pensez avoir enfin maîtrisé votre vocabulaire ou votre grammaire, puis vous parlez à quelqu'un d'un autre pays ou vous partez en vacances ailleurs et vous vous rendez compte... que vous êtes peut-être revenu à la case départ.

Il y a deux choses à savoir avant de perdre tout espoir (s'il vous plaît, ne le faites pas !). Premièrement, grâce à la mondialisation, vous serez probablement compris partout quel que soit le type d'espagnol que vous parlez, car de nombreuses personnes sont désormais exposées aux nombreuses différences régionales. Deuxièmement, il est utile de connaître les différences exactes entre les différents types d'espagnol. Ainsi, même si vous ne les avez pas toutes perfectionnées, vous saurez à quoi vous attendre et à quoi prêter attention. Dans cet article, nous nous concentrerons sur la prononciation, le vocabulaire, la grammaire et les expressions culturelles courantes.

Prononciation

espagnol latino-américain vs espagnol castillan - différences de prononciation

Il existe trois différences de prononciation au sein des variantes espagnoles qui sont les plus notables : le son "the", le son "sh" et le "s" aspiré :

Le son "th

Dans de nombreuses régions d'Espagne, les autochtones remplacent le son "s" des lettres "c" et "z" (lorsqu'elles précèdent un "e" ou un "i") par un son "th" - par exemple, Barcelone, cieloou Zaragoza.

À quoi cela ressemblerait-il ?

  • Espagne : Barcelone → Bar[th]elona
  • Amérique latine : Barcelone → Bar[s]elona

Le son "sh

Dans certaines régions d'Argentine et d'Uruguay, le son "y" dans les mots contenant "ll" et "y" - tels que llorar, playaet lluvia - se prononce plutôt "sh".

À quoi cela ressemblerait-il ?

  • Espagne : llorar → [y]orar
  • Argentine/Uruguay : llorar → [sh]orar
  • Espagne : playa → pla[y]a
  • Argentine/Uruguay : playa → pla[sh]a

Aspirer ou laisser tomber le "s".

Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, en particulier les Caraïbes et les régions côtières comme l'Argentine, Cuba, le Chili, le Venezuela, Porto Rico et la République dominicaine, mais aussi dans certaines régions d'Espagne comme l'Andalousie et les îles Canaries, le son "s" est aspiré ou omis. Le plus souvent, le "s" se transforme en "h".

À quoi cela ressemble-t-il ?

  • Régions côtières/Caraïbes : los perros → lo[h] perro[h]
  • Partout ailleurs : los perros → lo[s] perro[s]
  • Régions côtières/Caraïbes : gracias → gracia[h]
  • Partout ailleurs : gracias → gracia[s]

Vocabulaire

espagnol latino-américain vs espagnol castillan - différences de vocabulaire.png

Avant d'aborder les différences entre les mots utilisés en espagnol selon les régions, il est important de rappeler que l'Amérique latine est composée de 33 pays. Il existe donc naturellement de nombreuses différences dans l'espagnol parlé dans chaque pays. Même à l'intérieur de chaque pays, il y a des différences. Pensez-y comme à votre propre pays : quelle que soit la taille du pays d'où vous venez, il est plus que probable qu'il y ait différents dialectes ou accents qui varient d'une région à l'autre. 

Cependant, dans de nombreux cas, les mêmes mots sont utilisés dans la plupart des pays d'Amérique latine, avec de grandes différences par rapport à l'Espagne. Pour simplifier cet article, nous aborderons certains de ces mots et n'approfondirons pas les mots utilisés dans les différents pays d'Amérique latine :

P.S. Bien qu'il soit généralement inoffensif d'utiliser l'un ou l'autre mot - et qu'ils puissent être compris - des malentendus peuvent parfois survenir. Prenons l'exemple de "coger" qui, en Espagne, signifie "prendre", mais qui, dans de nombreux pays d'Amérique latine, signifie "avoir des relations sexuelles avec". De même, "tinto" signifie en Espagne "vin rouge", mais en Colombie "café noir". 

Pourquoi cette disparité ? De nombreux mots de l'espagnol latino-américain ont été repris de l'anglais, par exemple, computadoratroca, et parquear. Ceci est particulièrement visible dans les pays ayant des liens plus étroits avec les États-Unis. Les mots espagnols provenant d'Espagne, quant à eux, dérivent principalement du latin.

De même, de nombreux mots de l'espagnol latino-américain ont été incorporés dans des langues indigènes comme le nahuatl (originaire du centre du Mexique), le quechua (originaire du Pérou) et le guarani (originaire du Paraguay). En voici quelques exemples, tequila, puma, cigarro, aguacate, papa, chocolat, maracuyá, chinchillaet quinoa. Certains de ces mots autochtones sont même utilisés en anglais !

Grammaire

espagnol latino-américain vs espagnol castillan - différences grammaticales

Le passé

L'une des plus grandes différences entre l'espagnol parlé en Espagne et en Amérique latine est l'utilisation des temps du passé. En Espagne, l'accent est mis sur le présent parfait (preterite perfect), où haber (he/has/ha/hemos/habéis/han) est utilisé pour parler d'une action qui vient d'être accomplie ou qui a un rapport avec le présent.

  • Il a payé la note.
  • Nous avons bu un café ensemble.

En espagnol d'Amérique latine, bien que le présent parfait (et l'utilisation de haber) soit couramment utilisé, les natifs ont tendance à préférer le passé simple (preterite). Il peut sembler que les Latino-Américains n'utilisent que le prétérit, mais c'est peut-être parce que, en comparaison, les Espagnols ont tendance à utiliser le présent parfait.

  • Pagué la cuenta.
  • Nous avons pris un café ensemble.

Tú/Usted

En Amérique latine, usted est utilisé pour le mot vous dans les situations formelles et informelles. En Espagne, usted est utilisé pour le mot vous uniquement dans les situations formelles - réservées aux personnes âgées et aux personnes d'autorité - et est utilisé dans des situations informelles ou plus décontractées.

Pour s'adresser à des groupes de personnes, les Espagnols utilisent vosotrosla forme plurielle de tandis que les Latino-Américains utilisent simplement ustedesla forme plurielle de usted.

Cela signifie que la conjugaison de vous est différente en espagnol castillan et en espagnol latino-américain, alors que la conjugaison de usted suit le même format que la conjugaison pour el/ella.

Expressions culturelles courantes

Comme dans toute langue, des expressions idiomatiques et de l'argot apparaissent et diffèrent toujours d'une région à l'autre. La culture joue un rôle important dans ces expressions qui sont couramment utilisées et qui ne sont pas enseignées dans les livres. C'est pourquoi voici quelques expressions de base qu'il peut être intéressant de connaître :

Anglais : come on ! / let's go !

Espagne : venga

Colombie / Argentine / Porto Rico / Cuba / République dominicaine : dale

Colombie : hágale

Mexique / Guatemala : ándale

Nicaragua : dale pues

Anglais : okay / alright

Espagne : vale

Colombie : listo

Uruguay : ta

Mexique : órale

Anglais : dude

Espagne : tio

Colombie : parce / parcero

Honduras : maje

Cuba : asere

Mexique : güey / wey

Argentine : flaco

Porto Rico / République dominicaine / Venezuela : pana

Venezuela : chamo

Anglais : cool

Espagne : guay

Colombie : bacano

Venezuela / Cuba : chévere

Mexique : chido

Salvador : chivo

Argentine : copado

Pérou : bácan

Anglais : well / eh / so (mot de remplissage)

Espagne / Mexique / Colombie / Venezuela : pues

Espagne / Mexique : bueno

Chili : po (abrégé de pues)


Ici, à Iberia Language Academy, nous proposons des cours d'espagnol à Barcelone pour vous aider à maîtriser la langue. Que vous soyez en Espagne ou dans un pays d'Amérique latine, l'apprentissage de la langue est la première étape. Où que vous en soyez dans votre maîtrise de la langue, nous espérons que cet article vous a aidé à prendre conscience des différences à surveiller.

Prêt à démarrer votre aventure outre-mer ?

Allons-y